Pronunciación y ortografía del inglés

La pronunciación del inglés británico

Como es sabido, la ortografía del inglés se ajusta a criterios históricos y etimológicos y en muchos puntos apenas ofrece indicaciones ciertas de cómo ha de pronunciarse cada palabra. Por ello nos ha parecido aconsejable y de utilidad para los hispanohablantes dar para cada palabra inglesa una pronunciación figurada o transcripción. Al tratar de explicar en estas notas los sonidos del inglés mediante comparaciones con los sonidos del español en un espacio reducido nos damos cuenta de que realizamos una labor que no pasa de ser aproximativa.

1 Sistema de signos

Se emplean los signos de la IPA (International Phonetic Association). Hemos seguido en general las transcripciones de Daniel Jones, English Pronouncing Dictionary, London, Dent, 14th ed., 1989. En el prólogo de esta obra el autor explica los principios que le han guiado en su trabajo.

2 Acentuación

En las transcripciones el signo [‘] se coloca delante de la sílaba acentuada. El signo [,] se pone delante de la sílaba que lleva el acento secundario o más ligero en las palabras largas, p.ej. acceleration [æk,selə’reɪʃən]. Dos signos de acento principal [‘ ‘] indican que las dos sílabas, o bien dos de las sílabas,se acentúan igualmente, p.ej. A 1 [‘eɪ’wʌn], able-bodied [‘eɪbl’bɒdɪd].

3  Signos impresos en cursiva

En la palabra annexation [,ænek’seɪʃən], la [ə] en cursiva indica que este sonido puede o no pronunciarse; bien porque muchos hablantes la pronuncian pero otros muchos no, o bien porque es un sonido que se oye en el habla lenta y cuidada pero que no se oye en el habla corriente y en el ritmo de la frase entera.

4 Transcripciones alternativas

En los casos donde se dan dos transcripciones, ello indica que ambas pronunciaciones son igualmente aceptables en el uso culto, p.ej. medicine [‘medsɪn,’medɪsɪn], o bien que la pronunciación varía bastante según la posición de la palabra en la frase y el contexto fonético, p.ej. an [æn, ən, n].

5

Véase también la nota sobre la pronunciación del inglés
norteamericano

6

El orden en que se explican los signos abajo es más o menos ortográfico y no estrictamente fonético.

Vocales

[æ] sonido breve, bastante abierto, parecido al de a en carro bat [bæt]
apple
[‘æpl]
[ɑː] sonido largo parecido al de a en caro farm [fɑːm]
calm
[kɑːm]
[e] sonido breve, bastante abierto, parecido al de e en perro set [set]
less [les]
[ə] ‘vocal neutra’, siempre átona; parecida a la e del artículo francés le y a la a final del catalán (p.ej. casa, porta) above [ə’bʌv]
porter [‘pɔːtəʳ]
convey
[kən’veɪ]
[ɜː] forma larga del anterior, en sílaba acentuada; algo parecido al sonido de eu en la palabra francesa leur fern [fɜːn]
work
[wɜːk]
murmur
[‘mɜːməʳ]
[ɪ] sonido breve, abierto, parecido al de i en esbirro, irreal tip [tɪp]
pity
[‘pɪtɪ]
[iː] sonido largo parecido al de i en vino see [siː]
bean
[biːn]
ceiling
[‘siːlɪŋ]
[ɒ] sonido breve, bastante abierto, parecido al de o en corra, torre rot [rɒt]
wash
[wɒʃ]
[ɔː] sonido largo, bastante cerrado, algo parecido al de o en por ball [bɔːl]
board
[bɔːd]
[ʊ] sonido muy breve, más cerrado que la u en burro soot [sʊt]
full [fʊl]
[uː] sonido largo, parecido al de u en uno, supe root [ruːt]
fool [fuːl]
[ʌ] sonido abierto, breve y algo oscuro, sin correspondencia en español; se pronuncia en la parte anterior de la boca sin redondear los labios come [kʌm]
rum
[rʌm]
blood
[blʌd]
nourish
[‘nʌrɪʃ]

 

Diptongos

[aɪ] sonido parecido al de ai en fraile, vais lie [laɪ]
fry
[fraɪ]
[aʊ] sonido parecido al de au en pausa, sauce sow [saʊ]
plough
[plaʊ]
[eɪ] sonido medio abierto, pero más cerrado que la e de casé; suena como si le siguiese una [i] débil, especialmente en sílaba acentuada fate [feɪt]
say
[seɪ]
waiter
[‘weɪtəʳ]
straight
[streɪt]
[əʊ] sonido que es una especie de o larga, sin redondear los labios ni levantar la lengua; suena como si le siguiese una [u] débil ago [ə’gəʊ]
also
[‘ɔːlsəʊ]
atrocious
[ə’trəʊʃəs]
note
[nəʊt]
[εə] sonido que se encuentra únicamente delante de la r: el primer elemento se parece a la e de perro, pero es más abierto y breve; el segundo elemento es una forma débil de la ‘vocal neutra’ [ə] there [ðεər]
rare
[rεəʳ]
fair
[fεəʳ]
ne’er
[nεəʳ]
[ɪə] sonido cuyo primer elemento es una i medio abierta; el segundo elemento es una forma débil de la ‘vocal neutra’ [ə] here [hɪəʳ]
interior
[ɪn’tɪərɪəʳ]
fear
[fɪəʳ]
beer
[bɪəʳ]
[ɔɪ] sonido cuyo primer elemento es una o abierta; seguido de una i abierta pero débil; parecido al sonido de oy en voy o de oi en coime toy [tɔɪ]
destroy
[dɪs’trɔɪ]
voice
[vɔɪs]
[ʊə] sonido cuyo primer elemento es una u medio larga; el segundo elemento es una forma débil de la ‘vocal neutra’ [ə] allure [ə’ljʊəʳ]
sewer
[sjʊəʳ]
pure
[pjʊəʳ]

 

Consonantes

[b] como la b de tumbar, umbrío bet [bet]
able
[‘eɪbl]
[d] como la d de conde, andar dime [daɪm]
mended
[‘mendɪd]
[f] como la f de fofo, inflar face [feɪs]
snaffle
[‘snæfl]
[g] como la g de grande, rango go [gəʊ]
agog
[ə’gɒg]
[h] es una aspiración fuerte, algo así como la jota castellana [x] pero sin la aspereza gutural de aquélla hit [hɪt]
reheat
[‘riː’hiːt]
[j] como la y de cuyo, reyes you [juː]
pure
[pjʊəʳ]
million
[‘mɪljən]
[k] como la c de cama o la k de kilómetro, pero acompañada por una ligera aspiración inexistente en español catch [kætʃ]
kiss
[kɪs]
chord
[kɔːd]
box
[bɒks]
[l] como la l de leer, pala lick [lɪk]
place
[pleɪs]
[m] como la m de mes, comer mummy [‘mʌmɪ]
roam
[rəʊm]
[n] como la n de nada, hablan nut [nʌt]
sunny
[‘sʌnɪ]
[ŋ] como el sonido que tiene la n en banco, rango bank [bæŋk]
sinker
[‘sɪŋkəʳ]
singer
[‘sɪŋəʳ]
[p] como la p de palo, ropa, pero acompañada por una ligera aspiración inexistente en español pope [pəʊp]
pepper
[‘pepəʳ]
[r] Es un sonido muy débil, casi semivocal, que no tiene la vibración fuerte que caracteriza la r española. Se articula elevando la punta de la lengua hacia el paladar duro.
(NB: En el inglés de Inglaterra la r escrita se pronuncia únicamente delante de vocal; en las demás posiciones es muda. Véase abajo).
rate [reɪt]
pear
[pεəʳ]
fair
[fεəʳ]
blurrred
[blɜːd]
sorrow [‘sɒrəʊ]
[ʳ] Este signo en las transcripciones indica que la r escrita en posición final de palabra se pronuncia en el inglés británico en muchos casos cuando la palabra siguiente empieza con vocal. En algún dialecto inglés y sobre todo en los Estados Unidos esta r se pronuncia siempre, así cuando la palabra se pronuncia aislada como cuando la siguen otras (empezando con vocal o sin ella). bear [bεəʳ]
humour
[‘hjuːməʳ]
after
[‘ɑːftəʳ]
[s] como la s (sorda) de casa, sesión sit [sɪt]
scent
[sent]
cents
[sents]
pox
[pɒks]
[t] como la t de tela, rata, pero acompañada por una ligera aspiración inexistente en español tell [tel]
strutt
[strʌt]
matter
[‘mætəʳ]
[v] Inexistente en español (aunque se encuentra en catalán y valenciano). En inglés es sonido labiodental, y se produce juntando el labio inferior con los dientes superiores. vine [vaɪn]
river
[‘rɪvəʳ]
cove
[kəʊv]
[w] como la u de huevo, puede wine [waɪn]
bewail
[bɪ’weɪl]
[z] como la s (sonora) de desde, mismo zero [‘zɪərəʊ]
roses
[‘rəʊzɪz]
buzzer
[‘bʌzəʳ]
[ʒ] Inexistente en español, pero como la j de las palabras francesas jour, jalousie, o como la g de las palabras portuguesas gente, geral rouge [ruːʒ]
leisure
[‘leʒəʳ]
azure
[‘eɪʒəʳ]
Este sonido aparece a menudo en el grupo [dʒ], parecido al grupo dj de la palabra francesa adjacent page [peɪdʒ]
edge
[edʒ]
jail
[dʒeɪl]
[ʃ] Inexistente en español, pero como la ch de las palabras francesas chambre, fiche,o como la x de la palabra portuguesa roxo shame [ʃeɪm]
ocean
[‘əʊʃən]
ration
[‘ræʃən]
sugar
[‘ʃʊgəʳ]
Este sonido aparece a menudo en el grupo [tʃ], parecido al grupo ch del español mucho, chocho much [mʌtʃ]
chuck
[tʃʌk]
natural
[‘nætʃrəl]
[θ] como la z de zumbar, o la c de ciento thin [θin]
maths
[mæθs]
[ð] forma sonorizada del anterior, algo parecido a la d de todo, hablado this [ðis]
other
[‘ʌðəʳ]
breathe
[briːð]
[x] sonido que en rigor no pertenece al inglés de Inglaterra, pero que se encuentra en el inglés de Escocia y en palabras escocesas usadas en Inglaterra etc; es como la j de joven, rojo loch [lɔx]

 

7 Sonidos extranjeros

El grado de corrección con que un hablante de inglés pronuncia las palabras extranjeras que acaban de incorporarse al idioma depende – como en español – de su nivel cultural y de los conocimientos que pueda tener del idioma de donde se ha tomado la palabra. Las transcripciones que damos de tales palabras representan una pronunciación más bien culta. En las transcripciones la tilde [ ˜] indica que la vocal tiene timbre nasal (en muchas palabras de origen francés). En las pocas palabras tomadas del alemán aparece a veces la [x], para cuya explicación véase el cuadro de las consonantes.

8 Las letras del alfabeto inglés

Cuando se citan una a una, o cuando se deletrea una palabra para mayor claridad, o cuando se identifica un avión etc por una letra y su nombre, las letras suenan así:

a [eɪ] j [dʒeɪ] s [s]
b [biː] k [keɪ] t [tiː]
c [siː] l [el] u [juː]
d [diː] m [em] v [viː]
e [iː] n [en] w [‘dʌbljuː]
f [ef] o [əʊ] x [eks]
g [dʒiː] p [piː] y [waɪ]
h [eɪtʃ] q [kjuː] z [zed] (en EEUU [ziː])
i [aɪ] r [ɑːʳ ]

 

La pronunciación del inglés norteamericano

1 Acentuación

Las palabras que tienen dos sílabas o más después del acento principal llevan en inglés americano un acento secundario que no tienen en inglés británico, p.ej.

(US) (Brit)
dictionary dɪkʃə,nerɪ dɪkʃənrɪ
secretary sekrə,terɪ sekrətrɪ

 

En algunos casos se acentúa en inglés americano una sílaba distinta de la que lleva el acento en inglés británico, p.ej:

primarily praɪ’mærɪlɪ ‘praɪmərɪlɪ

 

Este cambio de acento se percibe ahora también, por infl uencia norteamericana, en el inglés de Inglaterra.

2 Entonación

El inglés americano se habla con un ritmo más lento y en un tono más monótono que en Inglaterra, debido en parte al alargamiento de las vocales que se apunta abajo.

3 Sonidos

Muchas de las vocales breves acentuadas en inglés británico se alargan mucho en inglés americano, y alguna vocal inacentuada en inglés británico se oye con más claridad en inglés americano, p.ej.

(US) (Brit)
rapid ‘ræːpɪd ‘ræpɪd
capital ‘kæːbɪdəl ‘kæpɪtl

 

Una peculiaridad muy notable del inglés americano es la nasalización de las vocales antes y después de las consonantes nasales [m, n, ŋ].

En las vocales individuales también hay diferencias. El sonido [ɑː] en inglés británico en muchas palabras se pronuncia en inglés americano como [æ] o bien [æː], p.ej.

(US) (Brit)
grass græs grɑːs
græːs
answer ‘ænsər ‘ɑːnsəʳ
‘æːnsər

 

El sonido [ɒ] en inglés británico se pronuncia en inglés americano casi como una [ɑ] oscura, p.ej.

dollar ‘dɑlər ‘dɒləʳ
hot hɑt hɒt
topic ‘tɑpɪk ‘tɒpɪk

 

El diptongo que se pronuncia en inglés británico [juː] en sílaba acentuada se pronuncia en la mayor parte de inglés americano sin [j], p.ej.

 

Tuesday ‘tuːzdɪ ‘tjuːzdɪ
student ‘stuːdənt ‘stjuːdənt

 

Pero muchas palabras de este tipo se pronuncian en inglés americano igual que en inglés británico, p.ej. music, pure, fuel.
En último lugar entre las vocales, se nota que la sílaba fi nal -ile que se pronuncia en inglés británico [aɪl] es a menudo en inglés americano [əl] o bien [ɪl], p.ej.

missile ‘mɪsəl ‘mɪsaɪl
‘mɪsɪl

 

Existen otras diferencias en la pronunciación de las vocales
de palabras individuales, p.ej. tomato, pero éstas se tratan
individualmente en el texto del diccionario.

En cuanto a las consonantes, hay que destacar dos diferencias. La consonante sorda [t] entre vocales suele sonorizarse bastante en inglés americano, p.ej.

united jʊ’naɪdɪd juː’naɪtɪd

o sufre lenición [t].

La r escrita en posición fi nal después de vocal o entre vocal y consonante es por la mayor parte muda en inglés británico, pero se pronuncia a menudo en inglés americano, p.ej.

where wεər wεəʳ
sister ‘sɪstər ‘sɪstəʳ

 

Hemos tomado esto en cuenta en las transcripciones en el texto del diccionario. También en posición fi nal de sílaba (no sólo de palabra) se nota esta pronunciación de la r escrita:

burden ‘bɜːrdn ‘bɜːdn
jersey ‘dʒɜːrzɪ ‘dʒɜːzɪ

 

Conviene advertir que aun dentro del inglés de Estados Unidos hay notables diferencias regionales; la lengua de Nueva Inglaterra difi ere bastante de la del Sur, la del Medio Oeste no es la de California, etc. Los datos que constan arriba no son más que indicaciones muy someras.

La ortografía del inglés

Vamos a hablar aquí de una serie de reglas ortográfi cas del inglés que pueden resultar de utilidad para los hablantes de español, así como de las diferencias ortográfi cas entre el inglés británico y el norteamericano. Nos referiremos, en primer lugar, al inglés británico.

1 Consonantes dobles

A En las palabras monosílabas que acaban en una sola consonante, esta consonante se dobla cuando se añade un sufi jo que empieza por vocal.

Ej: knot + -ed = knotted; cut + -er = cutter; hit + -ing = hitting

EXCEPCIONES:
Cuando en la palabra hay dos vocales juntas.

Ej: feelfeeling

Cuando la consonante fi nal es doble.

Ej: handhanded

B En las palabras de dos o tres sílabas acabadas en consonante precedida de una sola vocal, esta consonante se dobla al añadírsele un sufi jo, siempre que el énfasis de la raíz recaiga en la última sílaba.

Ej: regret + -ing = regretting; transfer + -ed = transferred; begin + -er = beginner

NOTA: cuando la última sílaba no va acentuada esto no ocurre.

Ej: enter + -ed = entered, answer + -ing = answering, count + -er = counter.

Sin embargo, existen algunas excepciones como:

kidnapkidnapper, kidnapped etc; worship
worshipping, worshipped etc; handicaphandicapped, handicapping

C En algunas palabras acabadas en -l, esta l se suele hacer doble en los dos casos siguientes:

– en las palabras acabadas por -l precedida de una sola vocal.

Ej: equalequalling; instilinstilled; repelrepellent

– en las palabras acabadas en dos vocales que formen un
diptongo.

Ej: realreally; fuelfuelled

2 Cuando desaparece la -e fi nal

A En las palabras acabadas en una sola -e precedida de consonante, la -e desaparece cuando se añade un sufi jo que empiece por vocal.

Ej: carecared; retrieveretrieving; lovelovable

NOTA: La excepción a esta regla la constituye la palabra likeable – aunque también existe la forma “likable” – así como algunas palabras que terminan por -ce o -ge (ver más abajo).

B Cuando se añade a la palabra un sufi jo que empiece por
consonante, la -e final se mantiene.

Ej: hatehateful

EXCEPCIONES:
1. Cuando la palabra acaba en -able o -ible y se le añade el sufi jo adverbial -ly.

Ej: possiblepossibly; arguablearguably

2. En determinadas palabras, entre las que cabe destacar:

wholewholly; argueargument; judgejudgment; truetruly; dueduly

3 Palabras terminadas en -ce y -ge

A Tanto en las palabras que terminan por -ce como en las que terminan por -ge, la -e final se mantiene al añadirles un sufi jo que empiece por a o por o, a fi n de que se mantenga el sonido suave de la c y la g.

Ej: changechangeable; replacereplaceable;
outrageoutrageous

B En las palabras que terminan en -ce, la -e se convierte en i antes del sufi jo -ous.

Ej: spacespacious; malicemalicious

4 Palabras terminadas en -y

A Cuando las palabras que terminan por -y van precedidas de una consonante, la y se convierte en i al añadírseles cualquier sufi jo que empiece por vocal.

Ej: trytried; carry → carried; funny → funnier;
easyeasily

NOTA: Esto ocurre también en los sustantivos en singular
acabados en y precedida de consonante, que forman el plural añadiendo el sufi jo -es. Así: babybabies; lorrylorries. Y lo mismo en la formación de la tercera persona del presente: hurryshe hurries; cryshe cries.

EXCEPCIÓN: La única excepción a esta regla la constituye el sufi jo -ing.

Ej: try + ing = trying; carry + ing = carrying.

B Cuando la -y va precedida de vocal, esta y se mantiene.

Ej: conveyconveyed; laylayer

NOTA: Los sustantivos que acaban en y precedida de vocal tienen un plural regular. Así: boyboys; keykeys. En los verbos acabados en y precedida de vocal la tercera persona del presente se forma añadiendo solamente una s: sayshe says; stayhe stays.

5 Grupos vocálicos -ie- y -ei-

En la mayoría de los casos, el orden de las letras de estos grupos vocálicos en el interior de una palabra es -ie-, a menos que la i vaya precedida de c, en cuyo caso ocurre lo contrario.

Ej: retrieve, believe pero receive, deceipt

Sin embargo, existen unas cuantas excepciones a esta regla, queson, entre otras, las siguientes palabras:

beige height seize weigh
eight leisure sleigh weight
either neighbour their weird
foreign neither veil
freight rein vein

 

6 Sustantivos terminados en -o

Estos sustantivos forman el plural añadiendo el sufi jo -es.

Ej: tomato, tomatoes; hero, heroes; potato, potatoes.